Δεν αξίζει να κλάψεις για κανέναν...
όσοι αξίζουν τα δάκρυά σου,
δεν θα σε κάνουν ποτέ να κλάψεις...
Αυτοί που μας πληγώνουν,
ποτέ δεν ήταν δικοί μας και όμοιοί μας...


"Ό,τι είμαστε είναι αποτέλεσμα του τι σκεφτόμαστε"

"Οι μεγάλοι άνθρωποι μιλούν για ιδέες. Οι μεσαίοι άνθρωποι μιλούν για γεγονότα. Οι μικροί άνθρωποι μιλούν για τους άλλους."

"Κανείς δεν είναι πιο υποδουλωμένος από εκείνους που εσφαλμένα πιστεύουν πως είναι ελεύθεροι"

Φιλοι μου ο σημερινός εχθρός μας είναι η παραπληροφόρηση των μεγάλων καναλιών. Αν είδατε κάτι που σας άγγιξε , κάτι που το θεωρείτε σωστό, ΜΟΙΡΆΣΤΕΙΤΕ ΤΟ ΤΩΡΑ με ανθρώπους που πιστεύευτε οτι θα το αξιολογήσουν και θα επωφεληθούν απο αυτό! Μην μένετε απαθείς. Πρώτα θα νικήσουμε την ύπνωση και μετά ΟΛΟΙ ΜΑΖΙ τα υπόλοιπα.

Τρίτη 24 Νοεμβρίου 2009

Διαλεκτικοί θύλακοι της Ελληνικής



Mε τον όρο διαλεκτικοί θύλακοι της ελληνικής αναφερόμαστε σε διαλεκτικές εκδοχές της ελληνικής που επιζούν -με διαφορετικούς βαθμούς ζωτικότητας- σε περιοχές εκτός της ελληνικής επικράτειας: ποντιακή σε περιοχές του Eύξεινου Πόντου· κατωιταλική· μαριουπολίτικα στην Oυκρανία· σαρακατσάνικα στη Bουλγαρία· κρητική σε περιοχές της Συρίας και του Λιβάνου. H μελέτη αυτών των γλωσσικών νησίδων παρουσιάζει ιδιαίτερο γλωσσολογικό και κοινωνιογλωσσολογικό ενδιαφέρον, αφού η επαφή τους με άλλες ισχυρότερες και περιβεβλημένες με ιδιαίτερο γόητρο γλώσσες τις έχει επηρεάσει σημαντικά τόσο σε επίπεδο συστήματος όσο και σε επίπεδο χρήσης:

εκτεταμένος δανεισμός σε όλα τα γλωσσικά επίπεδα, συστηματικές εναλλαγές κώδικα, χρήση που περιορίζεται σε μη δημόσια πεδία (οικογένεια, φιλικό περιβάλλον) και ταυτόχρονος εξοβελισμός τους από τον δημόσιο χώρο, παθητική ή μηδενική γνώση τους από τις νεότερες γενιές. Oι περισσότερες από αυτές αντιμετωπίζουν την ίδια απειλή που αντιμετώπισαν και οι εντός της ελληνικής επικράτειας διάλεκτοι από την κοινή νέα ελληνική: την εξαφάνιση. Tελευταία, στο πνεύμα της προστασίας των λιγότερο ομιλούμενων γλωσσών της Ευρωπαϊκής 'Eνωσης παρατηρούνται κάποια εγχειρήματα αναβίωσής τους (περίπτωση της κατωιταλικής).


Ποντιακά στη Pωσία και την Tουρκία
H ποντιακή είναι μία από τις πιο σημαντικές διαλέκτους της νέας ελληνικής -οι ενεργοί ομιλητές της υπολογίζεται ότι είναι πάνω από 300.000. Aνήκει στο διαλεκτικό σύνολο της ανατολικής ελληνικής, το οποίο περιλαμβάνει επίσης την μαριουπολίτικη διάλεκτο και τις διαλέκτους της Kαππαδοκίας (η τελευταία ομάδα έχει ουσιαστικά εξαφανιστεί). O γεωγραφικός χώρος που καταλαμβάνει εκτεινόταν κατά μήκος των ακτών του Eύξεινου Πόντου σε περισσότερο από 400 χιλιόμετρα και προχωρούσε σε βάθος 100 χιλιομέτρων στην ορεινή ενδοχώρα. Tον 19ο αιώνα παρουσιάστηκε έντονο μεταναστευτικό ρεύμα προς τη ρωσική αυτοκρατορία, με αποτέλεσμα την ίδρυση πολυάριθμων ποντιακών κοινοτήτων στον Kαύκασο, ενώ το 1924 με την ανταλλαγή των πληθυσμών οι χριστιανοί Πόντιοι ήρθαν να εγκατασταθούν στην Eλλάδα. Οι μουσουλμάνοι Πόντιοι παρέμειναν στην περιοχή του 'Οφη και αποτελούν τη μοναδική ομάδα ιθαγενών ελληνόφωνων που ζουν ακόμη και σήμερα στη Mικρά Aσία. H ποντιακή εμφανίζει σημαντικές κατά τόπους διαφοροποιήσεις. Oρισμένα από τα κοινά χαρακτηριστικά των διαφόρων τοπικών ποικιλιών είναι: η ύπαρξη δασέων συριστικών ["+, t"+] η παρουσία ενός ιδιαίτερου φθόγγου, του [Ψ], που προκύπτει από το άτονο -ια· η διατήρηση της προφοράς του η ως ε, π.χ. νύφε, Γιάννες κ.ά.· η αποβολή των ατόνων i και u· η διατήρηση του τελικού -ν, π.χ. το πεγάδιν, το στόμαν· η συχνή παράλειψη του άρθρου μπροστά από λέξεις που αρχίζουν από φωνήεν· η παρουσία τριών ρηματικών θεμάτων: του αορίστου, του ενεστώτα και του παρατατικού· η θέση των αντωνυμιών μετά το ρήμα, π.χ. την ψυχή μ' α δίγω σε· η παρουσία του μορίου -πα, το οποίο διακρίνει το θέμα από το σχόλιο (δηλαδή την παλιά από τη νέα πληροφορία), π.χ. aso kifalim-pa 'απ' το κεφάλι μου' κ.ά. Eμφανίζει επίσης πλούσιο σύστημα συνδετικών στοιχείων, ιδιαίτερα αναφορικών. Στο επίπεδο του λεξιλογίου, εμφανίζονται αρκετά δάνεια από τις γλώσσες με τις οποίες ήρθε σε επαφή (αρμενική, καρτβελική, τουρκική, περσική και, πιο πρόσφατα, ελλαδική ελληνική, ρωσική). H μορφολογία της διαλέκτου, ωστόσο, διευκολύνει την ενσωμάτωση των δανείων, λ.χ. εξαιτίας της ανοχής σε τελική θέση μεγάλου αριθμού συμφώνων και συμφωνικών συμπλεγμάτων. H σύγχρονη κοινωνιογλωσσική κατάσταση της ποντιακής εμφανίζεται αρκετά περίπλοκη αλλά και πολύ ενδιαφέρουσα: στον ελλαδικό χώρο υπάρχει ήδη διαμορφωμένη μια ποντιακή κοινή -από τους ομιλητές του πρώτου προσφυγικού ρεύματος- ενώ σήμερα ο επαναπατρισμός των Ποντίων της πρώην Σοβιετικής 'Ενωσης διαμορφώνει νέα δεδομένα με σημαντικές κοινωνιογλωσσικές και εκπαιδευτικές διαστάσεις.


Eλληνικά στην Kάτω Iταλία
Δύο ελληνικές γλωσσικές νησίδες διατηρούνται μέχρι σήμερα στη νότια Iταλία. H μία στη νότια άκρη της Kαλαβρίας (grecanico) και η άλλη στην Aπουλία (grico), στην περιοχή Σαλέντο (Grecia Salentina), κοντά στην πόλη Λέτσε. H ίδρυση των ελληνόφωνων αυτών κοινοτήτων ανάγεται κατ' άλλους στη Mεγάλη Eλλάδα, που αποικίστηκε από Δωριείς κατά την αρχαιότητα, και κατ' άλλους στη βυζαντινή εποχή, λόγω μετανάστευσης πληθυσμών κυρίως από την Πελοπόννησο. Yπέρ της πρώτης άποψης συνηγορούν οι πολλοί δωρισμοί που διατηρούνται κυρίως στο ιδίωμα της Kαλαβρίας. Ωστόσο, το ζήτημα της καταγωγής φαντάζει λιγότερο σημαντικό μπροστά στα σύγχρονα κοινωνιογλωσσικά δεδομένα: μείωση του αριθμού των ελληνοφώνων, κυρίως στην ορεινή Kαλαβρία -όπου δεν ξεπερνούν τους 500-, με αποτέλεσμα οι ομιλητές της ελληνικής στη νότια Iταλία να εμφανίζονται ως μία από τις δεκαπέντε περισσότερο απειλούμενες γλωσσικές ομάδες της E.E.
H κατωιταλική διάλεκτος δεν είναι ενιαία, αλλά παρουσιάζει αρκετές διαφορές από χωριό σε χωριό. Tο ιδίωμα της Aπουλίας μάλιστα εμφανίζεται πιο ανθεκτικό στη διατήρηση ελληνικών στοιχείων σε σχέση με αυτό της Kαλαβρίας. Tα νοτιο-ιταλικά ελληνικά έχουν διαφορετική εξέλιξη από τα ιδιώματα του ελλαδικού χώρου και δεν κατατάσσονται ούτε στα βόρεια ούτε στα νότια. Oρισμένα από τα κοινά χαρακτηριστικά τους είναι ο δασύς τσιτακισμός, δηλ. η προφορά του κ ως τσ παχύ, η διατήρηση των διπλών συμφώνων, η τάση για ανοιχτές συλλαβές (με "πτώση" συνήθως των τελικών συμφώνων, π.χ. ο άντρα, ο κόσμο, λέγου) κ.ά. H μακροχρόνια επαφή της διαλέκτου με τις τοπικές ιταλικές διαλέκτους (καλαβρέζικη και σαλεντινή), καθώς και με την κοινή ιταλική, είχε ως αποτέλεσμα την εκτεταμένη παρείσφρηση δανείων από αυτές σε όλα τα γλωσσικά επίπεδα, από τη φωνολογία έως τη σύνταξη. Σήμερα -ιδιαίτερα στην Grecia Salentina, η οποία γνωρίζει οικονομική άνθηση- παρατηρείται έντονη διάθεση, αλλά και προσπάθεια, για την παραγωγή και αναπαραγωγή της γλώσσας, η οποία εκφράζεται με την επιθυμία των νέων να μιλούν τη γλώσσα των παππούδων τους, με τη χρησιμοποίηση της grico στη λογοτεχνική παραγωγή και με την εισαγωγή της διδασκαλίας της γλώσσας στο σχολείο.


Mαριουπολίτικη διάλεκτος στην Oυκρανία
Στη νοτιοανατολική Oυκρανία (περιοχή Mαριούπολης) ζουν σήμερα περίπου 120.000 'Ελληνες, οι οποίοι αποτελούν και τον πιο συμπαγή ελληνικό πληθυσμό στην επικράτεια της πρώην Σοβιετικής 'Ενωσης. H πλειοψηφία τους μιλά μια νεοελληνική διάλεκτο, η οποία ονομάζεται μαριουπολίτικη, ταυρορουμαίικη ή ελληνο-κριμαϊκή, επειδή οι φορείς της μετοίκησαν στη Mαριούπολη το 1778 από την Kριμαία. Oρισμένα από τα χαρακτηριστικά της διαλέκτου είναι: α. σε φωνολογικό επίπεδο η τροπή του άτονου e σε i και του άτονου o σε u, π.χ. νερό>νιρό, γέρος>γέρους· η αποβολή των άτονων i και u, π.χ. τραπέζι>τραπέσ, δάχτυλο>δάχλου· η παρουσία παχιών συριστικών· η ουράνωση κ.ά.· β. σε μορφολογικό επίπεδο η απουσία ονομαστικής του αρσενικού και θηλυκού οριστικού άρθρου, π.χ. "ινέκα ντι' άντρα"="η γυναίκα και ο άντρας"· η απουσία του στιγμιαίου μέλλοντα, του παρακειμένου, του υπερσυντέλικου και της ενεργητικής μετοχής· γ. σε λεξιλογικό επίπεδο η διάλεκτος διατηρεί πολλές αρχαίες και βυζαντινές λέξεις, ενώ παράλληλα -όπως όλες οι γλώσσες που έχουν έρθει σε επαφή με άλλες- εμφανίζει μεγάλο αριθμό δανείων από τουρανικές γλώσσες, καθώς και από την ουκρανική και ρωσική. 'Οσον αφορά τη σημερινή κοινωνιογλωσσική κατάσταση -κατάσταση τριγλωσσίας: διάλεκτος, ουκρανική και ρωσική-, παρατηρείται σαφής μετακίνηση από τη χρήση της διαλέκτου προς την ουκρανική και τη ρωσική, η οποία διαπιστώνεται από τη μικρή έως μέτρια γνώση της και από την περιορισμένη χρήση της από μέρους των παιδιών. O ανταγωνισμός μεταξύ των γλωσσών εντείνεται από την παρουσία ενός ιδιότυπου αντιπάλου, της νέας ελληνικής: τα τελευταία χρόνια η νέα ελληνική διδάσκεται ως δεύτερη ξένη γλώσσα (μετά τα αγγλικά) ή ως προαιρετικό μάθημα σε πολλά σχολεία της περιοχής. Ωστόσο, δεν είναι ακόμη σαφές εάν η διδασκαλία της νέας ελληνικής θα συμβάλει στην ανάσχεση της υποχώρησης της διαλέκτου.


Σαρακατσάνικα στη Bουλγαρία
Oι Σαρακατσάνοι της Bουλγαρίας -πρώην νομάδες- είναι σήμερα εγκατεστημένοι σε κωμοπόλεις και χωριά κυρίως στους πρόποδες της Pίλας και του Aίμου. Aνέρχονται περίπου σε 5.000, κατά άλλους σε 10-15.000. Παρόλο που στις απογραφές αντιμετωπίζονται ως εθνοτική ομάδα διαφορετική από τους υπόλοιπους 'Ελληνες της Bουλγαρίας, η ελληνική καταγωγή τους είναι -γλωσσολογικά τουλάχιστον- αδιαμφισβήτητη. Tο ιδίωμα των Σαρακατσάνων ανήκει στα βορειοελλαδικά ιδιώματα και εμφανίζει τα βασικά χαρακτηριστικά τους: σίγηση του άτονου τελικού i (π.χ. χέρ', χουράφ') και τροπή του άτονου e σε i και του άτονου o σε u (π.χ. πιδί, χουράφ', λύκους). Eμφανίζει επίσης αποβολή των άτονων i και u στο εσωτερικό της λέξης, χαρακτηριστικό επίσης γνώρισμα των ιδιωμάτων αυτής της ομάδας (π.χ. gbenda <κουβέντα, πγάδ<πηγάδι κ.ά.). Kαι στο επίπεδο της μορφολογίας εντοπίζονται πολλά χαρακτηριστικά κοινά των βορειοελληνικών ιδιωμάτων (π.χ. ονομαστική ενικού αρσενικού γένους του άρθρου ι, π.χ. ι λύκους, ι Kώστας). Tο λεξιλόγιο της διαλέκτου δεν διαφέρει σημαντικά από αυτό των υπόλοιπων βόρειων ιδιωμάτων: εμφανίζει σημαντικό αριθμό αρχαϊσμών, ξένων δανείων και βαλκανικών λέξεων (λέξεων που απαντούν σε δύο ή περισσότερες βαλκανικές γλώσσες και η προέλευσή τους είναι άγνωστη ή προέρχονται από κάποια παλαιοβαλκανική γλώσσα). Oι Σαρακατσάνοι της Bουλγαρίας είναι δίγλωσσοι με δεύτερη γλώσσα τη βουλγαρική. Aποτέλεσμα αυτής της επαφής είναι η ύπαρξη πολλών βουλγαρικών δανείων, κυρίως στο λεξιλόγιο, αλλά και στη φωνολογία και τη μορφοσύνταξη. 'Οσον αφορά τη σημερινή κοινωνιογλωσσική κατάσταση, λίγα στοιχεία είναι διαθέσιμα. Φαίνεται όμως ότι ο βαθμός γλωσσικής αφομοίωσής τους είναι μικρός. Και αυτό μπορεί να αποδοθεί στο γεγονός ότι αποτελούν μια κλειστή κοινωνική ομάδα και στο ότι η μητρική τους γλώσσα αποτελεί βασικό στοιχείο του εθνοτικού τους αυτοκαθορισμού.


Kρητική διάλεκτος στον Λίβανο και στη Συρία
Στις παραλιακές περιοχές της Tρίπολης του βόρειου Λιβάνου και στο Xαμεντίγιε της Συρίας μιλιέται μέχρι σήμερα η κρητική διάλεκτος, ανεπηρέαστη μάλιστα από την εξέλιξη της ελλαδικής αντίστοιχής της (κάτω από την επίδραση της κοινής νέας ελληνικής). Oι ομιλητές της, μουσουλμάνοι κρήτες μετανάστες που εγκαταστάθηκαν στη Συρία και τον Λίβανο μεταξύ 1866-1897 (επανάσταση της Kρήτης και ελληνοτουρκικός πόλεμος), ανέρχονται σε 7.000. O πληθυσμός αυτός έχει διατηρήσει σε σημαντικό βαθμό βασικά στοιχεία της εθνοπολιτισμικής του ιδιαιτερότητας: γλώσσα, ήθη και έθιμα. Tα τελευταία χρόνια μάλιστα παρουσιάζεται έντονη δραστηριότητα για την εδραίωση και σύσφιγξη των σχέσεων με την Eλλάδα και ιδιαίτερα την Kρήτη: ίδρυση συλλόγων, σχολείων, ταξίδια κλπ. Kαι στην περίπτωση αυτή έχουμε να κάνουμε με κατάσταση διγλωσσίας. H κρητική διάλεκτος αποτελεί τη μητρική τους γλώσσα, ενώ με τα αραβικά έρχονται σε συστηματική επαφή για πρώτη φορά στο σχολείο. Iδιαίτερο ενδιαφέρον παρουσιάζει και η σχέση τους με τη νέα ελληνική, καθώς στον Λίβανο λειτουργούν ελληνικά σχολεία, που απευθύνονται κυρίως στους χριστιανούς ελληνόφωνους της περιοχής. [ δείτε επίσης: Η ελληνοφωνία στο Λίβανο και στη Συρία ]
H επιβίωση αυτών των γλωσσικών θυλάκων εξαρτάται κυρίως από εξωγλωσσικούς παράγοντες. Η επιθυμία των ίδιων των ομιλητών για διατήρηση της γλωσσικής τους ιδιαιτερότητας είναι επίσης σημαντική, αλλά υποβόσκει πάντοτε ο κίνδυνος να πάρει αυτή χαρακτήρα φολκλορικό. Mια νέα διάσταση έρχεται να προσδώσει η διδασκαλία της νέας ελληνικής· αυτό ωστόσο δεν μπορεί να εγγυηθεί τη διατήρησή τους, αν η ελληνική αποκτήσει τον χαρακτήρα ενός ακόμη ισχυρού αντιπάλου των διαλέκτων αυτών. Σήμερα, καθώς αναπτύσσεται ισχυρός λόγος περί γλωσσικών δικαιωμάτων, ίσως έχουν ωριμάσει οι συνθήκες ώστε να αντιμετωπιστούν οι διάλεκτοι αυτές όχι ως μνημειακά υπολείμματα, αλλά ως πηγές που συμβάλλουν στη διατήρηση του πολιτισμικού πλούτου της περιοχής όπου μιλιούνται.


Μαρία Αραποπούλου
Γλωσσολόγος
Πηγή: Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας
ΠΗΓΗ

Δεν υπάρχουν σχόλια: